Ni doblaje ni subtitulación. El gran éxito del voice-over en la televisión polaca, "Quaderns de Cine", https://www.cervantesvirtual.com/obra/ni-doblaje-ni-subtitulacion-el-gran-exito-del-voice-over-en-la-television-polaca/
Aixa de la Cruz: Niepokorna, "Czas Literatury", https://www.czasliteratury.pl/archiwum/czas-literatury-3-23-2023-zamow-ten-numer-cena-10-zl/
Los entresijos de la traducción literaria, "¿Español? Sí, gracias", https://www.espanol.edu.pl/sub,pl,themenliste.html
"Un amor, "Dogville" y "En nombre de la tierra": ¿Estamos ante las brujas del siglo XXI?, Las Furias Magazine, https://www.lasfuriasmagazine.com/un-amor-dogville-en-nombre-de-la-tierra/
El Emperador. Ryszard Kapuściński, La Central, https://www.lacentral.com/blog/ryszard-kapuscinski-188993
Gdzie te dzieci, Hiszpanio?, Krytyka Polityczna, https://krytykapolityczna.pl/swiat/ue/gdzie-sa-te-dzieci-hiszpanio/
"(Des)conocidas del Este", sieć księgarni La Central (Barcelona), maj-czerwiec 2023, https://academialacentral.com/evento/185219-desconocidas-del-este
"(Des)conocidas del Este", sieć księgarni La Central (Barcelona), październik-grudzień 2023, https://academialacentral.com/evento/186477-(des)conocidas-del-este
"El mundo a través de los ojos de un reportero: Ryszard Kapuściński y la escuela polaca del reportaje", sieć księgarni La Central (Barcelona), luty-marzec 2024, https://academialacentral.com/evento/188176-el-mundo-a-traves-de-los-ojos-de-un-reportero-ryszard-kapuciski-y-la-escuela-polaca-del-reportaje
Praca tłumaczki pozwala mi łączyć moje dwie pasje: literaturę oraz języki obce. Zajmuję się przekładem literatury od 2014 roku, przełożyłam do tej pory ponad 20 książek dla dzieci i dorosłych. Współpracuję z wydawnictwami z Polski i Hiszpanii.
W 2012 zostałam stypendystką Beca Talento na dwuletnich studiach podyplomowych na kierunku Przekład Literacki i Audiowizualny na Universidad Pompeu Fabra w Barcelonie. W latach 2020-2023 byłam uczestniczką europejskiego programu dla tłumaczy i pisarzy CELA-Europe (Connecting Emerging Literary Artists). W 2023 otrzymałam stypendium dla tłumaczy literatury z ramienia katalońskiego rządu Generalitat.
Lista wszystkich przełożonych przez mnie książek dostępna na: https://stl.org.pl/profil/katarzyna-gorska/
BARCELONA
BARCELONA
gorska.tlumaczenia@gmail.com
SZUKASZ TŁUMACZA JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO LUB KATALOŃSKIEGO? ZAPRASZAM DO KONTAKTU!
gorska.tlumaczenia@gmail.com
BARCELONA
http://stl.org.pl/profil/katarzyna-gorska/
https://cela-europe.com/participants/katarzyna-gorska/
Hola, dzień dobry!
Nazywam się Katarzyna Górska, od 2009 mieszkam w Hiszpanii, w słonecznej Barcelonie. Z wykształcenia jestem filolożką i prawniczką, studiowałam na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Universidad Pompeu Fabra w Barcelonie i Universidad Nacional de Educación a Distancia.
W Barcelonie ukończyłam studia podyplomowe na kierunku Przekład Literacki i Audiowizualny, a także zaczęłam doktorat z przekładoznastwa. Od 2014 roku zajmuję się tłumaczeniami z języka hiszpańskiego i katalońskiego (i odwrotnie). Na koncie mam ponad 20 przetłumaczonych książek, na język polski oraz hiszpański i kataloński.
W 2020 roku zostałam stypendystką europejskiego progragmu dla pisarzy i tłumaczy CELA-Europe. W 2023 otrzymałam stypendium dla tłumaczy literatury z ramienia katalońskiego rządu Generalitat.
TŁUMACZKA JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO